文件翻译要求
何时以及如何为移民目的翻译文件,包括认证翻译、NAATI资质和常见陷阱。
翻译为何重要
英语国家的移民当局通常要求所有支持性文件为英文或附有官方英文翻译。这适用于出生证明、结婚证书、学历成绩单、工作记录、无犯罪记录证明以及其他任何非英文原件的文件。翻译要求的存在,是为了移民官员能够独立核实文件内容,而不依赖申请人自己的总结或解释。
认证翻译与由双语朋友或家人完成的简单翻译之间存在明显区别。大多数移民当局只接受由认可的专业翻译完成的翻译,该翻译须证明译文准确完整。在某些体系中,例如澳大利亚,翻译人员必须获得国家翻译认证局(NAATI)或另一国家同等认可机构的认证。不符合这些标准的翻译可能会被拒绝,导致要求提供更多信息并造成处理延误。
本文提供有关移民文件翻译的一般信息。它不能替代核实处理您申请的移民当局的具体翻译要求。要求可能会发生变化。
什么构成“认证”翻译
认证翻译通常包括原文件的完整译文、翻译人员证明译文是原件的真实准确翻译的声明、翻译人员的姓名、签名和日期,以及翻译人员的资质或认证编号。译文应使用翻译人员的信笺抬头或加盖其专业印章(如适用)。通常需要提供原文件和译文,而不仅仅是译文本身。
在澳大利亚,NAATI认证翻译是移民翻译的标准。NAATI维护一个在线目录,您可以在其中核实翻译人员的资质。如果您在海外,您可以使用您所在国家同等专业机构认证的翻译,但您应检查移民当局是否接受。一些当局会维护特定国家批准翻译服务的名单。
翻译必须完整。这意味着翻译文件上的每一个字,包括印章、封条、边注和任何手写注释。部分翻译或文件内容的摘要通常是不够的。如果证书背面有文字或印章翻译人员无法清晰辨认,他们应在认证中注明,而不是猜测或省略。
哪些文件需要翻译
一般规则是,您提交作为证据的任何非英文文件都需要认证翻译。这包括强制性身份证件,如出生证明,在某些情况下还包括国民身份证;关系文件,如结婚证书、离婚判决书和监护令;教育文件,如学位证书、文凭、成绩单和职业资格证书;就业文件,如推荐信、合同和工资单;法律和警方文件,如无犯罪记录证明和法庭记录;以及财务文件,如银行对账单、纳税申报单和房产证。
有一些例外。广泛理解的语言的文件可能会在移民官员的自由裁量下被接受而无需翻译,但您不应依赖于此。最安全的方法是翻译所有文件。如果翻译大量文件的成本令人担忧,优先考虑对您申请至关重要的文件,并考虑是否可以用不需要翻译的不同形式提供一些补充证据。
如果文件有多种语言且其中一种是英文,您可能不需要单独的翻译,前提是英文部分包含所有相同的信息。但是,移民官员必须能够在同一份文件上看到原始非英文文本和英文文本。经过编辑去除非英文部分的文件可能会引发真实性疑问。
时间安排和实际考虑
翻译可能需要时间,特别是如果您有很多文件,或者文件使用的语言的认证翻译较少。请计划在预期申请提交日期之前完成翻译。一个好的经验法则是为标准文件集留出至少两到四周的时间,如果您所在地区认证翻译稀缺,则需要更长时间。最后一刻匆忙翻译会增加出错的风险,并可能导致您无法按时提交申请。
妥善保管原文件和认证翻译。您需要提供两者的副本用于申请,移民当局可能会在面试或边境要求查看原件。如果文件丢失,获取替换件可能非常耗时,特别是如果必须向您所在国家的政府机构索取。以高分辨率扫描原文件和翻译件,并将数字副本保存在安全位置。
翻译是一个容易被低估的细节。做到位需要遵循移民当局的具体要求,使用经过适当认证的翻译,并留出足够的时间。正确完成可以消除申请中的一个潜在障碍。错误完成则会在最不合适的时候增加延误和成本。
对自己的情况有疑问?向助手要一个大白话起点——然后用官方来源核实。
本指南是一般性信息,非移民建议。移民规则因国家、签证类别和个人情况而异且经常变动;请务必以相关官方政府来源或注册移民代理、移民律师核对当前规则。